Meeting room scenario

国际同传会议室场景

适配场景

政企线下国际会议室

政企线下国际会议室(主题演讲、双边磋商、圆桌论坛)。

政企线上+线下混合会议

政企线上 + 线下混合国际会议室(远程跨国参会、线上线下交互)。

国际培训交流

国际培训交流(跨国学教学、技术培训、学术研讨)。

解决核心问题

语言沟通壁垒
多语种实时交流不顺畅,专业技术翻译偏差,影响信息传递精度。
场景适配局限
线上 + 线下混合会议、移动发言、多人交互等复杂场景难以覆盖。
会议管理低效
无系统的多语言会议记录,后续追溯、复盘困难、纪要整理耗时。
传统方案弊端
人工译员成本高、部署周期长、远程支持薄弱、突发情况无替代方案
信息同步缺失
参会人员身份与双语言信无法实时同步,操作门槛高影响参会体验。
核心问题配图

Exhibition Hall Scene

国际演讲展厅场景

国际演讲展厅 展厅讲解场景

适配场景

  • 政企展厅国际访客讲解(企业形象展示、产品介绍、文化宣传)。
  • 博物馆 / 科技馆国际参观点讲解(展品介绍、历史文化传播)。
  • 国际展会展位讲解(产品推广、商务洽谈、技术交流)。

解决核心问题

沟通壁垒
展厅国际访客与讲解员语言不通,无法深度了解展陈内容。
信息同步不足
展陈信息缺乏多语言同步展示,国际访客获取信息不便捷。
内容复用困难
讲解内容多无语音存档,后续无法追溯、复制或二次传播。
互动受限
国际访客因语言问题难以提问交流,影响参观体验与沟通效果。

Supporting scenes

企业出海翻译配套场景

企业出海翻译

适配场景

  • 海外商务交流场景(跨国会谈、客户拜访、商务宴请、现场洽谈)。
  • 企业出海材料翻译审校场景(合同、标书、产品手册、市场推广材料)。
  • 海外差旅与现场服务场景(出差沟通、海外办公、客户现场支持)。

解决问题

  • 实时沟通障碍:海外商务洽谈中多语言实时交流不顺畅。
  • 材料翻译痛点:出海合同、标书等专业材料翻译效率低、术语不统一。
  • 设备适配不足:传统翻译设备便携性差,不适配海外移动沟通场景。
  • 成本控制困难:依赖人工翻译导致长期出海沟通成本高。
  • 无网络适配:海外部分场景网络信号薄弱。